Traduzione del Curriculum Vitae per le aziende estere

Il lavoro ormai si muove all’interno di un sistema globalizzato dove, specialmente per determinati titoli di studio e capacità, l’estero diventa quasi un obbligo se speriamo di trovare una posizione che valorizzi i nostri curriculum.

Ecco che migliaia di italiani finiscono per lavorare fuori dall’Italia o semplicemente per aziende estere con sede nel nostro paese, all’interno di ambienti multiculturali dove l’inglese diventa a dir poco fondamentale.

L’Italia e gli italiani hanno moltissimi pregi e qualità che sono apprezzate nel mondo del lavoro, piccolo e nemmeno troppo piccolo neo è però quello della lingua inglese.

Notoriamente gli italiani non brillano infatti nelle lingue straniere e il livello di inglese, così come la conoscenza della lingua in generale sono statisticamente molto bassi e assolutamente inferiori alla media europea.

Questo elemento, agli occhi di uno scrutinatore, può farci perdere buona parte delle qualità che mettiamo in mostra nel nostro CV, ecco perché è necessario, per prima cosa aggiornarsi e, se non la conosciamo, metterci a studiare una lingua che è ormai praticamente uno standard lavorativo, in secondo luogo è importantissimo poter redigere un CV in un inglese in modo impeccabile per non rischiare di finire scartati al primo errore.

Fare il curriculum in inglese e perché tradurlo

All’estero e in Italia, moltissime aziende parlano oramai direttamente in inglese, se il lavoro che cerchiamo ha ambizioni internazionali, non conoscere questa lingua significa essere tagliato fuori.

Redigere un CV in inglese necessita grandi capacità, non basterà infatti affidarci a dei semplici tutorial o scaricare dei template dal web, potrebbero essere poco affidabili o, semplicemente, poco adatti alla nostra figura. La traduzione di un CV, in particolare quando ci troviamo di fronte a competenze informatiche o tecniche, necessita l’utilizzo dei vocaboli giusti, non una traduzione letterale ma una vera e propria conoscenza della terminologia tecnica per evitare di cadere in errori grossolani o traduzioni ridicole.

A meno che non siamo degli esperti quindi, diventa fondamentale affidarsi ad agenzie di traduzione competenti capaci di fornirci un CV assolutamente impeccabile, grazie all’utilizzo di esperti per ogni settore e di traduttori professionisti che conoscono sia le regole del CV in inglese che la terminologia tecnica necessaria a dare una buona impressione.

Il CV è il primo impatto sul nuovo possibile datore di lavoro, vale la pena investirci e lavorarci nel miglior modo possibile per trasformare precisione e correttezza in un posto di lavoro all’estero o nel Belpaese.

Autore dell'articolo: Alex Talamo